ROCCAMANDOLFI - Uno dei romanzi più conosciuti al mondo, Il piccolo principe di Saint-Exupery, è stato tradotto in quasi tutte le lingue anche quelle meno diffuse, tra le quali rientra anche il dialetto molisano.
L'idioma regionale è la lingua nella quale sono state riscritte ben 400 copie di questo simbolo della letteratura contemporanea. Tutte le versioni portate alla stampa risultano essere quasi esaurite e il romanzo 'Ru Prengeparielle' sembra essere d'interesse soprattutto per i collezionisti.
Grande soddisfazione espressa anche da uno degli autori, Aleandro Lombardi che ha confermato come molte siano le case editrici, soprattutto straniere - come si legge sul sito isernianews - pronte a finanziare la traduzione nei dialetti regionali visto anche il decadimento dei diritti d'autore legati al romanzo originale.
L'idea di tradurre letteralmente l'opera nel dialetto molisano non è isolata infatti ne esiste già una versione in slavo-molisano confermando comunque l'attenzione della comunità internazionale alle lingue locali, riconosciute a loro volta, dall'Unesco come idiomi veri e propri.